Per alcuni tipi di contenuti, come commenti o recensioni sui blog, la qualità della traduzione molto probabilmente non deve essere così elevata. L’uso della traduzione automatica e l’editing post light potrebbero essere sufficienti per prose o contenuti non tecnici.Quando invece si tratta di traduzioni tecniche, la qualità è davvero così importante? La risposta è sì. Capiamo perchè. Il Contenuto tecnico e le traduzioni di alta qualità sono imperativi.Se sei responsabile della creazione di contenuti in un settore tecnico, come medicina, scienza, ingegneria, produzione o software, cerca di creare contenuti di altissima qualità per il tuo pubblico. Lavora con un team di esperti per esaminare e accertarti che tutto il contenuto dei tuoi documenti sia tecnicamente accurato e visivamente accattivante. Dopo tutto, quel contenuto è indispensabile per vendere, istruire, consigliare, educare e comunicare prodotti e/o servizi ai propri clienti. Se non viene prestata la giusta attenzione alla produzione di contenuti di alta qualità, il risultato potrebbe causare numerosi problemi. Una parola sbagliata o un’istruzione ambigua potrebbero far fallire i clienti nel loro compito con il prodotto o addirittura mettere a rischio la sicurezza. Inoltre, questi potrebbero anche restituirli, costando alle aziende centinaia di migliaia di euro in termini di utilizzo di servizi come call center, spedizioni, rifornimento, riparazioni, ecc.La produzione di traduzioni tecniche imprecise o di bassa qualità può avere anche un impatto negativo sul marchio e sull’immagine. Ad esempio, il 59% dei cittadini britannici non utilizza un’azienda con una grammatica scadente sul proprio sito Web.Gli errori possono anche esporre la tua azienda a potenziali passività. Ad esempio, nel settore medico altamente regolamentato, alcuni protocolli devono essere seguiti correttamente per essere conformi alla legge. Quindi, come puoi assicurarti che le tue traduzioni tecniche siano di alta qualità? 1. Comprendere e definire la qualità.A volte la qualità può essere difficile da misurare, perché ciò che conta per una persona può non avere importanza per un’altra. Ecco perché dovresti seguire il seguente processo per testare la qualità con una metodologia ripetibile, obiettiva e accurata. Classifica gli elementi della traduzione in cinque categorie: – Terminologia.- Traduzione errata.- Regole linguistiche.- Stile.- Problemi di localizzazione. Da lì, determina le tipologie di errori che si potrebbero commettere e previenile. Se non sei sicuro della qualità delle tue traduzioni, puoi ottenere una valutazione della qualità della traduzione in oltre 30 lingue. Inviale a degli esperti del settore, i quali esamineranno più di 40 diverse categorie di bug linguistici, cosmetici e funzionali nei tuoi contenuti. Al termine ti forniranno un rapporto dettagliato sulla valutazione degli errori. 2. Pensare subito alla traduzione quando si crea un contenuto.Se si scrive avendo già la traduzione in mente, ciò dovrebbe migliorarne la qualità, riducendo i costi e i tempi di consegna, creando meno parole e riutilizzando i contenuti. Ad esempio, è importante avere un elenco di termini, soprattutto con contenuto tecnico. Se si definisce una terminologia standard che si utilizza in modo coerente in tutto il documento, i traduttori possono tradurre quei termini prima che inizi il progetto e quindi riutilizzarli mentre lavorano al progetto attuale e quelli futuri. 3. Seleziona il partner di localizzazione corretto.La qualità si ottiene selezionando la giusta società di traduzione professionale che utilizza traduttori umani esperti. Dovrai selezionare un partner di localizzazione che comprenda le tue esigenze aziendali, le aspettative e le scadenze del progetto. La qualità viene inoltre ottenuta attraverso team di progetto gestiti da personale qualificato e seguendo una metodologia di localizzazione incentrata sulla qualità che utilizza gli strumenti, gli standard e le best practice più recenti per rispettare le scadenze e produrre risultati sempre migliori. Di seguito è riportato un piano di lavoro teorico del progetto che potrai applicare al tuo progetto di traduzione tecnica: – Analisi del contenuto e pianificazione.- Selezione del team linguista.- Sfruttare le informazioni di supporto esistenti (terminologia, memoria di traduzione, ecc.).- Preparazione della traduzione.- Traduzione, modifica, prova.- Desktop publishing / layout / formattazione / QA.- Controllo di qualità finale.- Consegna del materiale.- Revisione interna.- Implementazione delle modifiche richieste. L’approccio al progetto può variare a seconda delle circostanze, dei materiali, dei processi e delle scadenze. Spesso, si creano processi personalizzati per servire al meglio i clienti e per soddisfare e superare le loro specifiche esigenze. ConclusioneLa qualità delle tue traduzioni tecniche è così importante? Sì, poiché i tuoi clienti utilizzano tali contenuti per prendere decisioni di acquisto, diventare più istruiti e utilizzare prodotti e / o servizi. Non permettere errori e cattivi layout nei tuoi contenuti e cerca di avere grandi aspettative per le tue traduzioni tecniche. Il tuo pubblico merita traduzioni di alta qualità. Assicurati di conoscere la qualità delle tue traduzioni, decidi cosa significa qualità per la tua azienda e scegli il giusto fornitore di servizi di localizzazione per la tua azienda.